1. В связи с частыми проблемами связанными с нагрузкой на сервер, форум был переведен на новый движок.
    Было произведено конвертирование основной базы данных тем и сообщений. Что то не удалось сохранить.

    Если вы видите какие то ошибки в отображении или испытываете проблемы любого рода - свяжитесь с админом любым способом. Для связи можно воспользоваться контактами с основного сайта.

    Настройки форума будут длиться еще некоторое время

Нужен совет знающих людей

Тема в разделе "Переводы с японского и на японский", создана пользователем amai, 26 ноя 2010.

  1. TopicStarter
    amai

    amai 来客 - らいきゃく

    Здравствуйте! Хотела спросить у знающих людей совета. Мне предстоит объёмный перевод с kanji на romaji, как мне не ошибиться при переводе, ведь бывают очень похожие знаки? Можно ли каким то способом узнать ударение при чтении слова, или без знания непосредственно языка это не возможно? И ещё один вопрос, как определить разделение слов если текст написан вертикально? Заранее спасибо =)
     



  2. Яри

    Яри 大名 - だいみょう

    Регистрация:
    26.06.05
    Сообщения:
    1.214
    Симпатии:
    6
    Род занятий:
    по образованию - биолог, по профессии - верстальщи
    Город:
    Москва
    Страна:
    Russia
    Фамилия и Имя:
    Елена Чернова
    Вид БИ:
    Айкидо, Яй до, Другое
    Что-то я ничего не понимаю, как вы собираетесь переводить, если не знаете языка? У многих кандзи куча чтений в зависимости от контекста, надо понимать, когда как читать. Слова в японском не разделяются что при горизонтальном, что при вертикальном написании, исключая книжки для младшей школы. Ударения в японском как такового нет вообще...
     
  3. TopicStarter
    amai

    amai 来客 - らいきゃく

    Ну со знанием языка это конечно да... тут уж я ничего поделать не могу (нууу пользуясь некоторыми ресурсами с вашего сайта я думаю это хоть и очень трудно и безумно, но как минимум возможно =D) а про разделение слов я не поняла Оо в ромадзи же слова пишут раздельно, значит при переводе как то их добывают из массы знаков Оо или я опять чего то не так поняла?) Хм... про ударение поняла =)
    Всё таки, что можете посоветовать, если ну очень хочется сделать этот перевод, раз уж с познаниями у меня всё так плохо?
     
  4. Danatas

    Danatas ? 旗本 - はたもと

    Регистрация:
    11.09.05
    Сообщения:
    1.070
    Симпатии:
    3
    Род занятий:
    Engineer
    Город:
    Newry
    Страна:
    Northern Ireland
    Фамилия и Имя:
    Olegas Gajosinskas
    Вид БИ:
    Айкидо
    А что объемный перевод в данном случае означает - длинный слитный текст или масса диалогов, или куча терминов ... да и вообще при чем тут перевод. Перевод это когда с одного языка на другой, а тут нужно переписать из одной системы письма в другую. ИМХО лучше к японцам обратится...а самому....даже пользуясь всеми необходимыми ресурсами - скорость будет близка к нулевой. Особенно учитывая тонкости японского прочтения кандзи и их сочитаний
     
  5. TopicStarter
    amai

    amai 来客 - らいきゃく

    объёмный текст это додзини манга ^^"
    хм... обратиться к японцам >> япооонцы где вы??? =D
    Ну в общем как я поняла, самой этим заниматься идея провальная, обидно =)
     
  6. Яри

    Яри 大名 - だいみょう

    Регистрация:
    26.06.05
    Сообщения:
    1.214
    Симпатии:
    6
    Род занятий:
    по образованию - биолог, по профессии - верстальщи
    Город:
    Москва
    Страна:
    Russia
    Фамилия и Имя:
    Елена Чернова
    Вид БИ:
    Айкидо, Яй до, Другое
    Ну, есть один вариант: выучить японский язык :)

    В ромадзи слова пишут раздельно по той простой причине, что ромадзи, как и киридзи, впрочем, - это транскрипция для иностранцев. Сами японцы почти никогда не разделяют слова на письме, даже когда пишут сплошной азбукой.