1. В связи с частыми проблемами связанными с нагрузкой на сервер, форум был переведен на новый движок.
    Было произведено конвертирование основной базы данных тем и сообщений. Что то не удалось сохранить.

    Если вы видите какие то ошибки в отображении или испытываете проблемы любого рода - свяжитесь с админом любым способом. Для связи можно воспользоваться контактами с основного сайта.

    Настройки форума будут длиться еще некоторое время

Некоторые японсКИе слова

Тема в разделе "Статьи и обзоры", создана пользователем Christof, 26 дек 2009.

  1. TopicStarter
    Christof

    Christof Кайсяку 旗本 - はたもと

    Регистрация:
    21.02.03
    Сообщения:
    2.237
    Симпатии:
    5
    Род занятий:
    инженер
    Город:
    Киев
    Страна:
    Ukraine
    Фамилия и Имя:
    Лабушевский Иван Владимирович
    Вид БИ:
    Другое
    _http://kut.org.ua/discuss_a0008.php
    Автор: Ирина Петриченко, 2 мая 2009 года, Япония
    Слово «ки» неотъемлемая части мировосприятия японцев и представителей других культур дальневосточного региона, используется для обозначения всего, что обращается в человеческом теле и формирует его (так называемое «внутреннее ки» или «микрокосм» в обычной терминологии) и, с другой стороны, для наименования того, что придает форму и наполняет вселенную («внешнее ки» или «макрокосм»). Но сохраняя определенные универсальные дальневосточные черты, понятие «ки» в Японии имеет свои специфические национальные черты.
    Начиная изучать японский язык, практически с первых недель сталкиваешься со значительным количеством выражений, которые относятся сферы выражения чувств и содержат слово «ки». Как и множество других терминов материальной и духовной культуры, это понятие в свое время попало на японские острова с территории древнего Китая, но прижилось на новом грунте и начало иметь свои национальные особенности. Для их выявления для начала коротко обозначим черты материкового понятийного «первоисточника».
    Для древних китайцев термин «ки» (китайское произношение «ци», «qi»), прежде всего, обозначал «жизненную силу». Архаичный вариант иероглифического написания этого слова возник из составления двух компонент: «туман, пар, дыхание» и «зерно риса», то есть «плод растения». Образованный из этих двух составляющих данный иероглиф «обозначал то, что дает форму и наполняет вселенную. Таким образом, именно тот факт, что это понятие объединяет в себе два пласта значений – субстанцию, которая вращается в человеческом теле и формирует, создает его, с одной стороны, и жизнь в пространстве между небом и землей, с другого, - наглядно демонстрирует глубинную суть термина „ки” в древнем Китае” (1; 24 – тут и дальше переводы первоисточников выполнены автором статьи). То есть, используя более привычную терминологию, можно сказать, что китайских взгляд на понятие „ки” содержал в себе одновременно и значение „микрокосма” и „макрокосма”. Целесообразно будет отметить, что древние китайцы сами также часто разделали „ки” на „внешнее” и „внутреннее”, но ни „внешнее” ни „внутреннее” „ки” не составляли отдельных субстанций – все в природе, считалось по древнекитайской философии, вдыхает и выдыхает „ки”, взаимно влияя друг на друга.
    Понятие „ки” появилось в Китае около седьмого века до нашей эры, когда возник путь из Индии через Гималаи в Чанъанью, тогдашней столицы китайской империи. Благодаря этому пути в ту эпоху в Китай „вместе с буддизмом пришла индийская медицина йогов и Аюрведы с их понятием „прана” („душа”), которое сначала переводилось как „ветер”, а потом, создав новый иероглиф, стала переводиться как „ки” (2;2). Таким образом до времени возникновения соединения с древней Индией основой китайской философии и медицины была концепция двух дополнений-оппозиций Инь и Ян, а также учение про Дао – „„путь” природы и ее законов” (3;107). После седьмого века до нашей эры, благодаря взаимопроникновению древнеиндийской и древнеяпонской культур, в Китае возникла идея противостояния двух выше упомянутых оппозиций в виде антагонистической пары понятий „иньской энергетики ки” и „янской энергетики ки”. У Мэнцзы (3 век до н.э.) „ки” – это сущее, которое наполняет физическое тело и с помощью воли должно управлять им. Согласно классической гадальной науке – „ки” составляет субстанцию, которая связана с инь-ян и пятью первоэлементами и которая благодаря самодвижению порождает бытие. Чжу Си (12 век до н.э.) считал идеальное начало „ли” истоком всего живого, а „ки” – материальным компонентом, который творил жизнь (см. 4; 482).
    В Японии, продолжая материковые традиции, слово „ки” тоже использовалось для обозначения „макрокосма” и неотделимого от него „микрокосма”. Но существуют и некоторые отличия от китайской философской парадигмы. В этой статье именно хотелось бы попробовать систематизировать японские национальные особенности в трактовке семантического поля „ки” и проиллюстрировать их примерами из монографий известных японских исследователей.

    „Ки” как квинтэссенция выражения чувств
    Один из исследователей – Дои Такэо (5; 109-110) – считает, что „„ки” в основном означает чувственную работу организма”, но в таких выражениях как, например, „ки га кику” („ки действует, функционирует”, то есть заботиться о наименьших деталях), „ки га цуку” („прицепить, приклеить ки”, то есть обратить внимание), „ки о ушинау” („потерять ки”, то есть потерять сознание) или „ки га сусуму” („ки продвигается” то есть исполниться решимости), слоко „ки” „обозначает не только сферу чувств, но и способность к принятию решений, волю”. В других словосочетаниях, таких как, например, „ки га тогамэру” („ки досаждает за собственные ошибки” то есть грызет советь), „можно сказать и про сферу чувств, но это особенная сфера, на границе между чувствами и совестью”. Таким образом, автор делает вывод: „такие слова как логика, чувства, воля, сознание, совесть и т.п. – это переводы на наш [японский] язык терминов европейской культуры. Если смешать все эти понятия мы получи то, что по-японски называется «ки».

    «Ки» как источник мировосприятия
    Но существует практически противоположная точка зрения. Так, Кимура Бин (6;168) считает, что «нельзя согласиться воспринимать «ки» как смесь всех этих понятий … [по типу] логика, чувства, воля, сознание, совесть и т.п. Все как раз наоборот – понятие «ки» масштабнее всех конкретных проявлений сферы чувств или осознаний, ведь «ки» - источник, откуда берет свое начало вся гамма разнообразных понятий сферы человеческого восприятия».
    Сравнивая две изложенные выше позиции японских исследователей слова «ки», мы склоняемся к позициям последней, потому как, исходя из сферы своего использования, понятие «ки» предстает скорее некоторым универсальным первоисточником для конкретных проявлений психической деятельности человека.

    «Ки» и «сердце» / «воля»
    Существует еще несколько дополнительных взглядов на феномен «ки» в японской культуре. Так, например, ученый Акацука Юкио (7;9) рассматривает взаимосвязи понятия «ки» с другими близкими к нему по значениям терминами, такими как, «сердце» и «воля». ««Ки» - это что-то подобное невидимых для глаза щупалец или радиоволн, которые выходят из области «сердца». Поэтому не прикоснувшись к таким «щупальцам» или не настроившись на соответствующие «радиоволны», невозможно заглянуть в сердце своего собеседника».
    В другой работе тот же исследователь (8; 11-14) на собственный вопрос, возможно ли считать, что всему миру предшествует «ки», автор убеждает – «ки» действительно опережает что-либо в тех случаях, когда «человек сильно про это думает, рисуя в голове образ успешного воплощения своего желания, другими словами состояния наполнения «ки задуманного». …превращаясь в «ки желания», «ки» собственно представляет собой «волю», но было бы ошибкой постоянно сужать рамки слова «ки» лишь к уровню понятия «воля».

    Реализация «ки» в повседневной жизни
    О путях реализации «ки» также идет речь в коллективном англоязычном лингвистическом исследовании словосочетаний японского языка с использование слова «ки» под названием «Общаясь с ки» (“Communicating with ki”; 9; 8). Так, в частности, в этой работе «ки» поясняется как «определенная субстанция, которая невидима глазу, но относительно которой человек ощущает наполнения ею заданного пространства или предмета». В качестве примера авторы с юмором предлагают вспомнить пиво, которое долго стояло в бокале, и поэтому потеряло свой особый вкус и запах, то есть такое пиво, про которое по-японски говорят, что из него испарилось его «ки».

    «Ки» в словарях
    Обобщенные способы трактовки слова «ки» предлагают в свою очередь и множество японских толковых словарей. Остановим свой выбор на энциклопедическом словаре японского языка «Нихонго дайдзитэн» (10; 482)

    «Ки» (см. также «кэ»)
    1. Невидимая субстанция, которая наполняет пространство. Туман. Газ
    2. Явления природы (в пространстве между небом и землей)
    3. Выдох. Дыхание
    4. Специфическая черта, привкус. Запах
    5. Сердечная деятельность. Чувства. Характер
    6. Неопределенное, неясное ощущение. Смысл. Характерная черта, атмосфера.
    7. Сознание

    То есть авторы данного словаря объясняют «ки» как невидимую субстанцию, ведь она является «выдохом, дыханием». С другой стороны, «ки» трактуется и как «сознание» или «чувственная деятельность».

    Словарный взгляд на понятие «кэ»
    Обратим особое внимание на ссылку к словарной статье на слово «кэ», которое часто записывается тем же самым иероглифом, что и слово «ки», то есть является чем-то наподобие графического синонима понятия, которое мы рассматриваем. Подобное сопоставление свидетельствует о том факте, что слово «кэ» должно выполнять роль некоторого семантического близнеца «ки» именно в рамках японской культуры. Для выяснения подробностей степени подобия между словами «ки» и «кэ» приведем словарную статью слова «кэ» из упомянутого выше энциклопедического словаря японского языка «Нихонго дайдзитэн» (11; 643)

    «Кэ»
    1. Догадка. Вид. Состояние вещей
    2. Все-таки, каким-либо образом, как-нибудь
    3. Суффикс для называния болезней


    Таким образом можем видеть подобие между определением 4 понятия «ки» («неясное ощущение, характерная черта, атмосфера») и первыми двумя толкованиями слова «кэ», причем семантического поле слова «кэ» менее четкое, но более конкретное. Эту особенность понятия «кэ» подтверждает также наличие его третьей дефиниции с чисто практическим, словообразовательным значением. Но, принимая во внимание тот факт, что в древности болезни традиционно были связаны с влиянием негативного, «нездорового» Духа, стает очевидной глубинная связь между понятием «кэ» и магией.

    «Кэ» и магия
    Именно о магической стороне восприятия слова «кэ» пишет уже упомянутый нами Акацука Юкио (12; 14): «кэ» - это порядок управления человеком и природой, оно, как дыхание или ветер, входит в тело и душу. В то же время, так как оно управляет также и растениями, горами, реками, погодой, «кэ» воспринимали как непреодолимую силу и только возглашали [против него] защитные молитвы и исполняли магические обряды». До 14 века понятие «кэ» было широко используемым и записывалось многими иероглифами, но именно тот иероглиф, который одинаков с распространенной записью слова «ки», встречается чаще всего. Соответственно постепенному ослаблению представлений о непреодолимом магическом «кэ» упомянутый иероглиф начали чаще всего использовать как «ки», изменив при этом и семантическую его акцентуацию ан свойственную для «ки» подчеркивание внутреннего тождества дающей жизнь силы природы и человека.
    Таким образом, именно японскими национальными особенностями «ки» можно считать подчеркивание таких значений как «сердечная деятельность», «неясное ощущение» и «привкус, атмосфера» при сохранении общего дальневосточного характера микро- и макрокосмичности. То есть, можно считать, что несмотря на некоторые своеобразные национальные особенности слово «ки» является мировоззренческой универсалией, тем понятием, которое используется представителями различных культурных традиций в процессе познания окружающей среды

    Список использованной литературы

    1. Такэда Кендзи. «Ки» но гэнгъи то «ки» но шисо но сейрицу // Нихонго гаку. – Токио, 1996. №7. – С. 24
    2. Мотояма Хироши. Ки, мэйсо, йога но кэнко гаку. – Токио, 1994. – С.2
    3. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. – М., 1987. – С.107
    4. Нихонго дайдзитэн / Умэтаку хока хэн. – Токио, 1989. – С.482
    5. Дои Такэо. «Амаэ» но кодзо — Токио: Хиробундо сеншьо, 1971. — С.109-110.
    6. Кимура Бин. Хито то хито то но айда: Сейшинбьотеки нихонрон. — Токио, 1972. — С.168.
    7. Акацука Юкио. Нихон ни океру "ки" но рекиши: бунгей шякайгаку текина иккосацу тошите // Нихонго гаку. — Токио, 1996. — №7. — С.9.
    8. Акацука Юкио. "Ки" но бунка рон. — Токио: Сотакушя, 1990. — С.11-14.
    9. Jeff Garisson, Kayoko Kimiya. Communicating with KI: the "spirit" in Japanese idioms. — Tokyo: Kodansha, 1994. — Р.8.
    10. Нихонго дайдзитэн / Уметаку хока хен. — Токио, 1989. — С.482.
    11. Нихонго дайдзитэн / Уметаку хока хен. — Токіо, 1989. — С.643.
    12. Акацука Юкио. Нихон ни океру "ки" но рекиши: бунгей шякайгаку текина иккосацу тошите // Нихонго гаку. — Токио, 1996. — №7. — С.14.