1. В связи с частыми проблемами связанными с нагрузкой на сервер, форум был переведен на новый движок.
    Было произведено конвертирование основной базы данных тем и сообщений. Что то не удалось сохранить.

    Если вы видите какие то ошибки в отображении или испытываете проблемы любого рода - свяжитесь с админом любым способом. Для связи можно воспользоваться контактами с основного сайта.

    Настройки форума будут длиться еще некоторое время

Айкидо. "Искусство мира" или плохой перевод?

Тема в разделе "Статьи и обзоры", создана пользователем Danatas, 2 окт 2008.

  1. TopicStarter
    Danatas

    Danatas ? 旗本 - はたもと

    Регистрация:
    11.09.05
    Сообщения:
    1.070
    Симпатии:
    3
    Род занятий:
    Engineer
    Город:
    Newry
    Страна:
    Northern Ireland
    Фамилия и Имя:
    Olegas Gajosinskas
    Вид БИ:
    Айкидо
    ВОПРОС : Вот точные цитаты Уэсиба Морихэй: "Искусство Мира - это непротивление. Поскольку оно не сопротивляется, оно изначально победоносно. Те, чьи намерения злы, а мысли противоречивы, обречены на поражение. Искусство Мира непобедимо, потому что оно ни с чем не борется.""В Искусстве Мира нет состязаний. Истинный Воин непобедим, поскольку он ни с кем не сражается. Когда мы говорим "нанести поражение" то имеем в виду поражение нашего собственного противоречивого ума.""Причинить вред противнику - значит причинить вред себе. Сдерживать агрессию без причинения вреда - это и есть Искусство Мира." Источник - "АЙКИДО: Искусство мира", "София", Киев, 1997.
    Разве это "кривой" перевод? Может он на самом деле сказал, что нужно переломать ноги-руки и все будет ок? Конечно, можно возразить: дескать, что это за воин, что он сможет на татами, если изначально не тренирован на причинение вреда противнику. Но ведь искусство и состоит в том, что имея возможность легко причинить вред, не причинять его!

    А.СМИРНОВ : Спасибо за цитату. Я понимаю, о чём идёт речь и это меня ужасает. Как же легко можно всё переставить с ног на голову! Я очень хочу внести посильный вклад и поделится своими соображениями на эту тему. Во-первых, по слогу цитат у меня сложилось сильное впечатление, что переводили с английского на русский текст, который до того перевели на английский с японского. Уже это само по себе страшно. Я думаю с чего же начать и теряюсь, что происходит со мной не так часто.
    Чтобы разумно прокомментировать с моей позиции (причём я подчёркиваю, что не настаиваю на единственности и правильности моей позиции, я просто делюсь своей точкой зрения) понадобится не один гигабайт, потому скажу коротко.

    В те времена, когда О-сэнсэй начал записывать свои мысли в Советском Союзе вовсю предупреждали о японском милитаризме, и ещё не произошли события на Халхин-Голе.
    То, что в той книге перевели как "Искусство мира" записывается иероглифами ВА - ДО где ВА ("мир") имеет второе значение "Япония" , ДО - это "дорога, путь" поэтому фразу перевели как "Искусство Мира - это непротивление". Дальше по иероглифу пока разбирать не буду, просто поверьте на слово, эта книга стоит у меня на полке на японском языке. Если японец прочитает эту фразу, написаную иероглифами, у него отложится: "В японских традициях - не оказывать сопротивления лоб в лоб." Но если сначала человек, нанятый за деньги в спешке переведёт фразу на английский, потом его фразу (звучащую по-английски косноязыко из-за сильной разницы во фразеологии) выправит редактор,какие-то слова отрежет, какие-то поменяет местами, чтобы разъярённые блюстители грамматики не забрасывали гневными письмами) и всё что осталось, нужно перевести несчастному российскому, или украинскому переводчику, за ту мизерную плату, на которую он вынужден был согласится, чтобы перевод достался именно ему. И делает он этот перевод ночами и в спешке, потому как естественно, откладывал до последнего!

    Фраза "Поскольку оно не сопротивляется, оно изначально победоносно" высосана из пальца! Во всяком случае я не понимаю (и не могу сопоставить) что именно они могли так перевести. Фраза "Истинный Воин непобедим, поскольку он ни с кем не сражается" подразумевает, что военное мастерство истинного воина настолько велико, что встречи с оппонентами для него не есть сражения. Ну не станешь же вы называть сражением схватку с комаром, которого прихлопнули на щеке?
    Но помимо "кривого" перевода есть ещё более опасная вещь - вырывать фразы из контекста.
    Чтобы вы попытались оценить "кровожадность" О-сэнсэя, (извините, у меня нет доступа к этому украинскому изданию, так что моя рекомендация сугубо примерна и основана на тот оригинал. что есть у меня). Попробуйте найти в этой же книге место, где О-Сэнсэй приводит в пример на его взгляд устаревшую самурайскую концепцию "позволь резать на себе кожу, чтоб резать на враге плоть, позволь резать на себе плоть, чтоб резать на враге кость" и внимательно прочитайте, какой обновлённый вариант этой концепции он предлагает. У О-сэнсэя достаточно мест, где он говорит, что если умеешь ломать руки-ноги, то всё будет ОК. А вот того человека, который на татами, ковре, или в подворотне ничего не может, никто воином и не собирался называть. Я знаю про себя, что я умею причинять вред. Вы причинять вред умеете? Есть люди которые были на моих семинарах в Москве и видели моё Айкидо. Сильное, слабое. Скорее всего всё-таки слабое, но народу мне его показать было не стыдно. Из ваших слов с тем же успехом можно заключить что истинное искусство воина - это уговорить противника не нападать.И волки сыты и овцы целы, да здравствуют адвокаты. Только такое искусство уже называется не воинским, а политикой. А из-за политиков, как известно, гибнет намного больше народу.

    Я изучил кучу материалов об О-сэнсэе, продюссировал шестисерийный документальный фильм об О-сэнсэе и выпустил его на японском, английском и русском языках, и не претендую на знание истинной сути того, о чём он говорил! Мой сэнсэй, Харуо Мацуока, изучил намного больше меня, жил всю свою молодость и тренировался около храма в котором О-сэнсэй молился, беседовал с теми же монахами , что и О-сэнсэй в поисках ЕГО пути, но и он не претендует на то что он понимает истиную суть.
    А люди прочитали одну книжонку в черт знает каком переводе, и уже всё поняли!
     



  2. Bigfoot

    Bigfoot 武士 - ぶし

    Регистрация:
    22.02.07
    Сообщения:
    494
    Симпатии:
    1
    Род занятий:
    Менеджер среднего звена ;)
    Город:
    Москва
    Страна:
    Russia
    Фамилия и Имя:
    Ромодашкин Дмитрий
    Вид БИ:
    Айкидо
    "В японских традициях - не оказывать сопротивления лоб в лоб."
     
  3. Яри

    Яри 大名 - だいみょう

    Регистрация:
    26.06.05
    Сообщения:
    1.214
    Симпатии:
    6
    Род занятий:
    по образованию - биолог, по профессии - верстальщи
    Город:
    Москва
    Страна:
    Russia
    Фамилия и Имя:
    Елена Чернова
    Вид БИ:
    Айкидо, Яй до, Другое
    Дома лежит шикарная книжечка "Сказание о Японе", написанная на Руси в 17 веке. Это свод данных о Японии, имевшихся тогда в наличии. То есть по существу, это перевод с польского, на каковой это перевели с голландского, испанского и португальского (иногда еще через посредство латыни), на каковые, в свою очередь, переводились и перекладывались исконно японские термины (с разной степенью корявости). Ну, а потом все это перевели еще и на современный русский.

    Итог: даже более-менее зная японские реалии и язык, понять, о чем идет речь, почти невозможно... А то, что сливовое вино в тексте превращается в виноградное - это мелочь.

    Это к вопросу о достоверности переводов...